🗻 Dịch Tiếng K Ho

Các ứng dụng phiên dịch tiếng mèo – google dịch tiếng mèo Human to Cat Translator – phiên dịch tiếng chó. Human to Cat Translator gồm 3 giọng mèo và 8 cuộc gọi mô phỏng âm thanh mèo kêu. Ứng dụng còn có những mẫu âm thanh khác của hơn 25 chú mèo khác nhau. Để bản dịch trọn vẹn cần phải dựa vào bản gốc từ sách lễ Rôma bằng tiếng Latinh. Làm được việc này, người dịch ngoài cùng lúc thông thạo cả tiếng Latinh và K’Ho, còn cần am hiểu về thần học, các nghi lễ. WikiDich là công cụ dịch tiếng Hoa miễn phí tức thời, người dùng không cần biết tiếng Hoa cũng có thể chuyển ngữ dễ dàng. Với những công cụ đơn giản, thân thiện và tự động hoá, web cung cấp những trải nghiệm tiên tiến nhất, nối liền khoảng cách ngôn ngữ. Natri oxalat, cũng như natri citrat, có thể được dùng để loại thải ion calci (Ca 2+) ra khỏi huyết thanh. Nó cũng ngăn máu vón cục. Ghi nhớ rằng bằng cách loại bỏ ion calci khỏi máu, natri oxalat có thể làm suy yếu chức năng não, và để lại calci oxalat ở thận (nguy cơ gây sỏi inclination trong Tiếng Việt, dịch, câu ví dụ | Glosbe. BLOG tuvi365 • 2022-10-19 • 0 Comment. Dịch Họ, Tên tiếng việt sang tên tiếng Trung Quốc. Tên tiếng Trung thì bạn có thể tự đặt theo ý thích. Hoặc đơn giản nhất là: dịch tên tiếng việt sang tiếng trung quốc. Và dưới đây là TOÀN BỘ tên tiếng Việt sang tiếng Trung cực kỳ đầy đủ. Ngoài ra, bạn có thể tra Lời bài hát Nain Na Jodeen: Bài hát 'Nain Na Jodeen' cho bộ phim Bollywood sắp ra mắt 'Badhaai Ho' với sự góp giọng của Ayushmann Khurrana và Neha Kakkar. Bài hát được viết bởi Vayu và nhạc do Rochak Kohli sáng tác. OQYcXz. TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT Tập 6, Số 2, 2016 160–173 160 DỊCH TỰ ĐỘNG VIỆT- K’HO SỬ DỤNG PHƯƠNG PHÁP DỰA VÀO VÍ DỤ MẪU Nguyễn Minh Tuấna, Đinh Viết Tuấna* a Khoa Công nghệ Thông tin, Trường Đại học Đà Lạt, Lâm Đồng, Việt Nam Nhận ngày 04 tháng 01 năm 2016 Chỉnh sửa ngày 30 tháng 03 năm 2016 Chấp nhận đăng ngày 31 tháng 03 năm 2016 Tóm tắt Một ứng dụng dịch tự động từ tiếng Việt sang tiếng dân tộc K’Ho được trình bày. Ứng dụng nhằm mục đích giới thiệu phương pháp dịch tự động dựa trên ví dụ mẫu EBMT. Do tiếng Việt và tiếng dân tộc K’Ho cùng ngữ hệ Nam Á, nhưng lại thuộc nhóm ngôn ngữ khác nhau, nên phần chuyển ngữ thường được xử lý bằng cách sử dụng từ vựng, cụm từ và câu, thay vì bằng quy tắc cú pháp tổng quát. Các nguyên tắc thiết kế của ứng dụng được mô tả chi tiết, cùng với giao diện của hệ thống. Một số kết quả dịch tự động cũng được trình bày để minh họa cho khả năng ứng dụng phương pháp EBMT. Từ khóa EBMT; Dịch máy; Dịch tự động; Dịch tự động dựa vào ví dụ mẫu; MT. 1. GIỚI THIỆU Hiện nay, trên thế giới có khoảng 5650 ngôn ngữ khác nhau [1], với số lượng ngôn ngữ lớn như vậy đã gây ra rất nhiều khó khăn trong việc trao đổi thông tin. Để có thể trao đổi thông tin phải cần đến một đội ngũ phiên dịch khổng lồ để dịch các văn bản, tài liệu, lời nói từ tiếng này sang tiếng khác. Vì vậy, con người đã nghĩ đến việc thiết kế một hệ thống tự động trong việc dịch. Hiện nay, khái niệm dịch tự động dịch máy đã được nhiều tác giả trong lĩnh vực xử lý ngôn ngữ tự nhiên định nghĩa, tuy có một vài điểm khác biệt nhưng hầu hết đều tương đương với định nghĩa của Pushpak Bhattacharyya, Indian Institute of Technology Bombay Mumbai [2] như sau * Tác giả liên hệ Email tuandv TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT [ĐẶC SAN CÔNG NGHỆ THÔNG TIN] 161 “Dịch máy hay dịch tự động bằng máy tính là tiến trình dịch từ một ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ tự nhiên sang những ngôn ngữ đích, có hoặc không có sự trợ giúp của con người. Dịch máy thường được thiết kế hoặc cho một cặp ngôn ngữ đặc biệt hay cho nhiều hơn hai ngôn ngữ”. Theo “Kỹ thuật dịch tự động và ứng dụng vào tài liệu hàng không” của Trần Lâm Quân thì quá trình xử lý tài liệu của dịch tự động được mô tả như Hình 1 [3]. Đầu vào của một hệ dịch tự động thường là một văn bản được viết bằng ngôn ngữ nguồn và quá trình dịch được chia thành hai giai đoạn đầu tiên, văn bản được phân tích thành các thành phần, sau đó được dịch thành văn bản ở dạng ngôn ngữ đích. Kết quả dịch có thể được con người hiệu chỉnh để trở thành bản dịch tốt hơn. Hiện nay, dịch tự động vẫn còn nhiều khó khăn trong việc xử lý các nhập nhằng về ngôn ngữ trong quá trình dịch tự động. Các phương pháp thường dùng trong dịch tự động Hình 1. Quá trình xử lý tài liệu của dịch tự động  Dịch tự động dựa trên thống kê Statistics Machine Translation - STMT [4] là một phương pháp mà các bản dịch được tạo trên cơ sở các mô hình thống kê có các tham số được bắt nguồn từ việc phân tích các cặp câu song ngữ. Ý tưởng dịch tự động bằng thống kê mang tính thuần túy về toán học, cách TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT [ĐẶC SAN CÔNG NGHỆ THÔNG TIN] 162 tiếp cận này không đòi hỏi sự phân tích sâu về ngôn ngữ, quá trình dịch được thực hiện dựa trên kết quả thống kê có được từ kho ngữ liệu corpus.  Dịch dựa trên cụm từ Phrase Based Machine Translation – PBMT [1] là phương pháp xác định nghĩa của câu đích chỉ được thực hiện bởi sự ghép từ và hoán đổi vị trí của từ theo cấu trúc cú pháp của cụm từ. Do thiếu thông tin ngữ cảnh khi xác định xác suất của các từ, nên nghĩa của từ được chọn nhiều lúc không đúng với ngữ cảnh. Đôi khi, nghĩa một từ của ngôn ngữ đích không đủ để diễn tả nghĩa của một từ trong ngôn ngữ nguồn và ngược lại.  Dịch dựa trên luật Rule Based Machine Translation – RBMT [5] là phương pháp dựa trên luật cú pháp, ngữ nghĩa và một từ điển khá đầy đủ thông tin,... Câu được dịch thường không đạt độ chính xác như mong đợi do lỗi mâu thuẫn giữa các luật hoặc do tập luật không bao quát.  Dịch tự động dựa trên ví dụ Example-Based Machine Translation - EBMT [6] là cách tiếp cận không đòi hỏi phải có sự phân tích ngôn ngữ học về cú pháp, ngữ nghĩa vì mọi câu dịch đều dựa vào việc “so khớp” mẫu. Việc “so khớp” mẫu dựa hoàn toàn vào kho ngữ liệu song ngữ để xác định mẫu nào gần đúng nhất, sau đó hiệu chỉnh và xuất ra thành phần dịch tương ứng của mẫu đó. Về mặt ngôn ngữ, tiếng K’Ho thuộc ngữ hệ Nam Á, nhóm ngôn ngữ Môn – Khmer [7]. Vào đầu thế kỷ 20, ngôn ngữ K’Ho được xây dựng bằng hệ thống chữ Latin với mục đích truyền đạo, về sau tiếng K’Ho đã được cải tiến nhiều lần và được sử dụng phổ biến bởi các nhóm dân tộc thiểu số tại Lâm Đồng, Đăk Nông và các tỉnh Đông Nam Bộ [7]. Đến nay, tiếng K’Ho được giảng dạy trong một số trường tiểu học tại vùng dân tộc thiểu số và để phục vụ cho công tác quản lý, phát triển kinh tế - xã hội, giữ gìn an ninh quốc phòng đòi hỏi đội ngũ cán bộ công chức công tác ở các vùng có đồng bào dân tộc thiểu số phải biết sử dụng tiếng dân tộc bản địa trong giao tiếp và trong công tác theo qui định. 163 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT [ĐẶC SAN CÔNG NGHỆ THÔNG TIN] Nhằm góp phần ứng dụng khoa học công nghệ vào việc nghiên cứu ngôn ngữ của đồng bào thiểu số và cung cấp thông tin dự báo thời tiết cho đồng bào dân tộc K’Ho trên địa bàn tỉnh Lâm Đồng, đồng thời các bản tin dự báo thời tiết mang một lượng lớn thông tin mang tính cập nhật, do vậy một ứng dụng dịch tự động từ tiếng Việt sang tiếng K’Ho trong phạm vi bản tin dự báo thời tiết của đài Phát thanh truyền hình tỉnh Lâm Đồng đã được xây dựng. Do tiếng Việt và tiếng K’Ho cùng ngữ hệ Nam Á nhưng lại thuộc nhóm ngôn ngữ khác nhau [7] nên phần chuyển ngữ thường được xử lý bằng cách sử dụng từ vựng, cụm từ và câu, thay vì bằng quy tắc cú pháp tổng quát; qua nghiên cứu tổng quan các phương pháp thì phương pháp dịch tự động dựa trên ví dụ mẫu EBMT là phương pháp phù hợp với yêu cầu và mục tiêu của đề tài. Trong báo cáo này, phương pháp EBMT sẽ được trình bày trong việc áp dụng để xây dựng hệ dịch tự động Việt - K’Ho. Nội dung bài viết sẽ đề cập chi tiết về phương pháp EBMT, các nguyên tắc thiết kế của ứng dụng cùng một số kết quả dịch tự động sẽ được trình bày để minh họa cho khả năng ứng dụng phương pháp EBMT. Cấu trúc của bài viết được tổ chức như sau Phần 2 trình bày phương pháp EBMT. Phần 3 đề cập đến kết quả thực nghiệm. Cuối cùng là phần kết luận và hướng phát triển. 2. PHƯƠNG PHÁP EBMT Ý tưởng của phương pháp EBMT được giới thiệu lần đầu tiên bởi Nagao trong dự án xây dựng hệ dịch tự động Nhật-Anh [8]. Sơ đồ một hệ EBMT, mà sau này được diễn giải bằng những thuật ngữ như “Dịch bằng suy diễn từ ví dụ” hay “Dịch trên nguyên lý tương tự” [8], được mô tả như Hình 2. Một hệ EBMT cụ thể đã được Sumita đề xuất với tên gọi là hệ dịch D3 Dpmatch Driven transDucer dựa trên so khớp quy hoạch động [9]. Sở dĩ có tên như vậy, vì trong pha “tìm kiếm” Retrieve, hệ chọn từ kho ví dụ những câu tương tự nhất với câu đầu vào căn cứ vào khoảng cách ngữ nghĩa giữa chúng thông qua giải thuật so khớp quy hoạch động DP-Matching Algorithm giữa hai dãy từ word sequences. TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT [ĐẶC SAN CÔNG NGHỆ THÔNG TIN] 164 Hình 2. Sơ đồ một hệ EBMT Hệ dịch D3 yêu cầu một tập mẫu, gồm các cặp câu song ngữ, nhưng trong quá trình dịch chúng phải được biểu diễn dưới dạng dãy từ word sequence. Để dịch một câu đầu vào, hệ thống sẽ tìm kiếm trong tập ngữ liệu những cặp câu nào có phần ngôn ngữ nguồn tương tự nhất với nó. Khái niệm “tương tự” ở đây sẽ được lượng hoá bằng một độ đo ngữ nghĩa gọi là “edit-distance”. Sau đó, với mỗi một cặp câu vừa được chọn ra, hệ thống sẽ so sánh phần ngôn ngữ nguồn của nó với câu đầu vào, lọc ra các thành phần khác nhau giữa chúng để tổng quát hoá câu ngữ liệu thành các mẫu patterns. Công đoạn cuối cùng chỉ là chọn ra mẫu phù hợp nhất và thực hiện phép thay thế các thành phần khác nhau nói trên để có được câu dịch cần tìm từ phần ngôn ngữ đích của mẫu đó. Hình 3 biểu diễn mô hình của một hệ dịch D3, giống như một hệ dịch ExampleBased tổng quát hệ dịch D3 sử dụng 3 nguồn dữ liệu sau  Kho dữ liệu song ngữ Bilingual Corpus Tham gia vào giai đoạn “Tìm kiếm ngữ liệu tương tự”, đây là kho dữ liệu quan trọng nhất.  Từ điển đồng nghĩa Thesauri Sử dụng trong hai giai đoạn “Tìm kiếm ngữ liệu tương tự” và “Sản sinh mẫu”.  Từ điển song ngữ Bilingual Dictionary dùng trong 2 giai đoạn “Sản sinh mẫu” và “Thay thế”. Trong khối Retrieval và Adjustment bao gồm 4 bước

dịch tiếng k ho